QUOTE(Whimsical @ Mar. 4, 2008. 06:29 AM) [snapback]833527[/snapback]
Nope, its not just you. I'm trying to make sense of it too.
This is the original sentence;
"Pain brings clarity and justification to living, thus the need to feel it."
Can anyone translate that?
Oh, this one's better.
כאב מביא צלילות והצדקה לחיים, מכאן הצורך לחוש אותו.
QUOTE(Whimsical @ Mar. 4, 2008. 06:04 AM) [snapback]833475[/snapback]
QUOTE(Gerev @ Mar. 4, 2008. 12:39 AM) [snapback]832455[/snapback]
QUOTE(Whimsical @ Mar. 3, 2008. 08:26 AM) [snapback]832188[/snapback]
I'm thinking about getting a new tat in Hebrew. But, I'm not too sure about the translation. Any speaks hebrew here?

Translate this?
Fine, I'll use my Jewpowers to help.
The justification to life which the pain turns and the need to feel it
So it's a spot on and accurate translation? someone mentioned something about it not having any vowels?
It sounds like a part of a sentence. Also, the word 'Clarity' doesn't appear there.